Le Printemps des poètes: les poètes traduisent les poètes - Institut Confucius de Montpellier

Le Printemps des poètes: les poètes traduisent les poètes

En partenariat avec

Table ronde et lectures musicales
Pierre Vinclair, Shu Cai, Arnaud Villani. Rencontre modérée par Arnaud Villani.

Sissy Zhou : cithare chinoise.

En clôture du Printemps des poètes, la Maison de la Poésie Jean Joubert, l’Institut Confucius Montpellier et la Boutique d’écriture proposent un échange autour de la thématique « Les poètes traduisent les poètes », interrogée tout au long de ce Printemps, en réunissant autour de Pierre
Vinclair, leur invité commun, deux autres grandes figures de la traduction de la poésie.

La cithare chinoise de Sissy Zhou accompagnera les lectures bilingues.

Samedi 25 mars, en prologue à sa résidence, la Boutique accueille Pierre Vinclair pour un atelier d’écriture et une rencontre autour de son nouvel ouvrage Le chaos dans 14 vers (Lurlure).

Pierre Vinclair : né en 1982, poète, éditeur, critique, traducteur, Pierre Vinclair est l’un des animateurs de la revue Catastrophes. Il est l’auteur d’une nouvelle traduction du Shijing (Le Corridor bleu, 2019). Il a traduit notamment Alexander Pope, Christine Chia.

« Le Shijing est le plus ancien livre de poésie chinoise : les poèmes qui composent cette anthologie (dont la légende dit qu’elle aurait été compilée par Confucius lui-même) ont été écrits il y a plus de 3000 ans dans diverses provinces de l’Empire (…) La seule traduction intégrale en français existante jusqu’à aujourd’hui date de 1896. Elle était le fait de Séraphin Couvreur, un sinologue très docte, mais lui aussi porté sur la morale davantage que sur la poésie. Sa traduction en prose ne s’occupe jamais de rendre la beauté des textes, qu’il n’envisage que comme des fables confucéennes. De mon côté, j’ai voulu au contraire me passer de tout appareil exégétique, pour faire ressortir la qualité poétique des textes, plutôt que leur contenu doctrinal. (…) » Pierre Vinclair

 

Shu Cai : est une des figures du Troisième chemin, qui symbolise une nouvelle génération de poètes chinois ayant une culture du monde dans sa complexité et une profonde réflexion sur l’avenir de son peuple. Shu Cai est né en 1965 dans un village de la province du Zhejiang. Diplômé
de l’Université des Langues Étrangères de Beijing (langue et littérature française) en 1987. En tant que chercheur sur la poésie française à l’Institut des Littératures étrangères de l’Académie des Sciences Sociales de Chine, il vit et travaille actuellement à Beijing.

Traducteur de Pierre Reverdy, Arthur Rimbaud, René Char, Saint-John Perse et Yves Bonnefoy.

Le poème de Shu Cai lu à l’occasion de l’ouverture du Printemps des Poètes:

LA PORTE / Version chinoise

Je veux encore fabriquer une porte,
Je sais que tu as acheté un appartement.
Je viens de trouver un rabot.
Mais voilà que cette porte est déjà faite !
Avant que ma main ne l’atteigne,
Elle s’ouvre avec un grincement.
Cette porte recèle une vertu magique,
Tu aimeras à entrer et sortir par elle.
Elle n’est pas faite de bois.
Elle n’a rien à voir avec le fer.
Tu as besoin d’une porte comme elle
Car tu as acheté un appartement.
Laisse-moi t’offrir cette porte,
Pour que tu te sentes en sécurité.
Pour que tu puisses commencer à déménager.
Oui, tu vas déménager tout ton chez toi !
Chez toi : quel drôle de type
Celui qui ne peut s’asseoir qu’une fois la porte fermée !
Trouver une porte c’est presque déjà
Trouver une famille.
Cette porte appelle-la donc « porte de chez moi ».
Et n’oublie pas d’y mettre une serrure.

Arnaud Villani est philosophe et poète. Agrégé de philosophie et de Lettres classiques, docteur d’État, professeur de Chaire supérieure au Lycée de Nice jusqu’en 2010, Arnaud Villani se consacre désormais à l’écriture, convaincu que le philosophe est un « artiste de la pensée ». Il
est co-traducteur du philosophe britannique Alfred North Whitehead, traducteur et commentateur du Poème de Parménide, et a traduit le poète allemand Peter Huchel.

 

Pour aller plus loin, je vous invite à consulter ce document qui présente 15 poèmes pour enfants ou grands enfants en français et en chinois caractères (pinyin séparés) et une petite explication. Vous y retrouverez de beaux poèmes classiques dont certains faciles à mémoriser comme celui de l’aube printanière 春晓 de Meng Hao Ran.

Date

26 mars 2023
Expiré!

Heure

3:00 pm - 5:00 pm
Salle Pétrarque

Lieu

Salle Pétrarque
Place Pétrarque, Montpellier
QR Code